marți, 31 martie 2020

Netflix utilizează localizarea prin dublaj vocal în piețele mari, iar pentru piețele mici preferă subtitrarea

În teritoriile în care majoritatea abonaților nu sunt vorbitori nativi de limba engleză, catalogul Netflix cuprinde 90% din conținut în limbi străine, deci localizarea prin dublaj audio sau subtitrare este extrem de importantă. Studiul realizat de Ampere Analysis a confirmat că Netflix are strategii diferite de localizare, alegând să acorde prioritate conținutului dublat în special în piețe cheie precum Japonia, Franța și Germania și preferând utilizarea de subtitrări pentru piețele mai mici.

Chiar dacă Netflix a accelerat oferirea de conținut original local, titlurile produse local sunt deocamdată în minoritate în catalogul platformei, pe toate piețele sale, cu excepția celor native engleze. Aceasta înseamnă că Netflix trebuie să se bazeze pe subtitrare și dublare pentru a traduce pentru publicul din numeroasele sale teritorii.

Netflix folosește covârșitor de multe subtitrări în comparație cu alte platforme locale. Dar, în majoritatea piețelor, dublajul reprezintă mai puțin de 30% din catalogul Netflix de titluri străine.

Pe piețele mari precum Japonia, unde conținutul local este extrem de important, peste 40% din titluri sunt dublate și aproape fiecare program are subtitrări.

Cu toate acestea, prioritatea dublajului la Netflix este axată în prezent pe cele mai mari patru piețe ale UE: Franța, Germania, Italia și Spania. 60% din conținutul străin oferit în aceste teritorii este dublat vocal. În plus, întrucât limbile vorbite în aceste piețe sunt utilizate în mai multe teritorii, investițiile în procesul scump de dublaj pot fi amortizate și pe alte piețe, inclusiv în America Latină, Africa și Canada, Belgia, Austria, Elveția și altele.

Dar chiar și pe cele mai mari piețe europene, Netflix utilizează dublajul vocal într-un procent mai mici decât competitorii locali. Maxdome (acum Joyn) în Germania și Mediaset Infinity în Italia au ambele dublaj vocal pentru aproape 100% din producții. Cu toate acestea, trebuie ținut cont și de faptul că Netflix oferă o biblioteca mult mai mare decât al competitorilor locali: chiar dacă procentul localizării producțiilor este mai mic, numărul total de producții dublate sau subtitrate este mai mare la Netflix.

Pentru țările cu majoritatea vorbitorilor nativi de limbă engleză și pentru piețele majore ale Netflix, platforma asigură subtitrări pentru cel puțin 95% din producții.

Pe de altă parte, pe marile piețe emergente Netflix are o localizare mai redusă (Rusia și Turcia au procente reduse de subtitrare sau de dublaj vocal a producțiilor). Este posibil ca Netflix să își reorienteze eforturile de localizare către respectivele piețe, deoarece absorbția Netflix pe piețele mature încetinește.

Pentru unele piețe, dublarea poate fi inutilă: în Scandinavia, Netflix are un procent redus al dublării. Dar acest lucru este similar și la platformele nordice locale, cum ar fi Viaplay, care de asemenea oferă puține producții dublate și chiar relativ puține producții subtitrare, deoarece publicul din regiune este obișnuit să urmărească programe în limba engleză.

Pentru piețele native de limbă engleză, conținutul în limba engleză înseamnă 70% din titluri. Restul de 30% sunt producții în mare parte subtitrate. Pe aceste piețe, consumatorii sunt mai puțin obișnuiți să urmărească conținut non-local, iar mulți dintre acei abonați care urmăresc conținut străin preferă subtitrările. Nevoia pentru conținut audio dublat este, așadar, minimă pe aceste piețe.

Pentru piețele în care abonații vorbesc nativ limbile franceză, germană, italiană sau spaniolă, aproximativ 90% din titluri sunt limbi străine, iar dublajul audio este mult mai frecvent.

Tingting Li, analist la Ampere Analysis, a precizat: „Pentru Netflix, nivelul de localizare a titlurilor în limbi străine depinde în mare măsură de piețe. În țările în care abonații vorbesc nativ limba engleză, strategia Netflix este de a localiza titlurile străine prin subtitrare în engleză, în timp ce în alte piețe cheie, precum Franța, Germania, Italia, Spania și Japonia, gigantul de streaming se asigură că majoritatea titlurilor străine sunt fie subtitrate, fie dublate. Pentru alte piețe, cum ar fi Rusia și Turcia, care reprezintă o parte mai mică din baza de abonați a Netflix, sunt mai greu de justificat investițiile extinse de localizare; în astfel de teritorii este localizat deocamdată doar 13% - 28% din conținut".

În România, Netflix dublează în special filmele și serialele pentru copii și tineret, pentru restul producțiilor fiind preferată localizarea prin subtitrare.


2 comentarii despre subiectul „Netflix utilizează localizarea prin dublaj vocal în piețele mari, iar pentru piețele mici preferă subtitrarea”:
Anonim

Dublarea este stupidă pentru altceva decât filme pentru copii.
Calitatea filmului scade. Bine că la Netflix poți alege atât coloana sonoră cât și subtitrarea.

Sorin

Deci la nemți, francezi, italieni, spanioli etc. este stupid că se dublează aproape tot? Din moment ce poți alege de coloana sonora preferi, nu vad nimic stupid. Nu doar copiii și analfabeții au nevoie de dublaj. De exemplu, și bătrânii au nevoie. Foarte mulhi nu mai pot citi subtitrarea rapid sau deloc din cauza unui accident cerebral vascular parțial vindecat sau din alta cauză - vom ajunge majoritatea dintre noi la un moment dat in aceasta situație - dar pot auzi bine și vedea imaginea, iar dublajul ajuta enorm pe aceștia.

Trimiteți un comentariu

☑ Comentariile conforme cu regulile comunității vor fi aprobate în maxim 10 ore.

Top 5 articole în ultimele 7 zile