miercuri, 8 iunie 2011

Filmele straine dublate in limba romana pe programele romanesti ?

Filmele straine dublate in limba romana pe programele romanesti ? O idee probabil inspirata din medota de traducere adoptata de alte tari, ca Germania, Italia, Spania etc. Cei care ne mai uitam si pe satelit stim despre ce este vorba.


Dar sa mai amintim ca acolo filmele sunt dublate de adevarati actori, incat nici nu prea observi diferenta intre vocile originale si dublaj. Pana si vocea traducatorului lui Arnold Schwarzenegger e aproape identica cu vocea lui... Arnold Schwarzenegger. Este o adevarata industrie acolo. Poate politicienii nostri doresc sa creeze noi locuri de munca, cu aceasta ocazie aparand si o meserie noua si larg raspandita, "dublatorii " :). 

Si sa nu uitam ca majoritatea canalelor premium ofera pe satelit, pe langa coloana sonora dublata, si pe cea originala. Poate ar trebui si aceasta idee introdusa in propunerea legislativa. Plus ca aplicand acesta propunere legislativa, nu cred ca va mai invata nimeni engleza, franceza, italiana, germana. Chiar si putinele cuvinte pe care multi dintre noi le-am invatat de la televizor, tinerii nu vor mai avea ocazia sa le perceapa si sa le invete. 

Eu pot sa spun ca am invatat la un nivel de comunicare normal germana, poate si putina turca, urmarind in anii de copilarie de dupa Revolutie, atatea programe tv noi si extrem de interesante la vremea aceea, prin satelit. 

Ma rog, e bun acest dublaj pentru batranii care nu vad bine si pentru cei care nu stiu sa citeasca, dar oare ce o sa ne facem cu copiii, fiindca sa nu uitam ca multi au invatat sa citeasca incercand sa urmareasca filmele de la televizor? Si cu surzii ce ne facem? In sfarsit, sa dam citire informatiilor...

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus la Camera o propunere legislativa care cere obligarea posturilor de televiziune sa dubleze productiile straine, astfel incat toate filmele sa fie "vorbite" in limba materna.

Potrivit proiectului, "operele cinematografice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului", iar CNA va urmari respectarea si aplicarea acestei prevederi.

In expunerea de motive postata pe site-ul Camerei Deputatilor, Victor Socaciu sustine ca prin promovarea acestei propuneri urmareste in special "protejarea identitatii nationale".

"Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale", considera deputatul PSD.

Initiativa legislativa a fost depusa la Camera Deputatilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ si punctul de vedere al Guvernului.

Pro si contra

Dublajul filmelor si al altor productii TV este un subiect foarte controversat pentru o tara mica, asa cum este Romania. De-a lungul timpului s-au incetatenit foarte multe idei preconcepute despre acest procedeu, altfel nedaunator, care insa pot fi combatute cu argumente logice.

Suporterii subtitrarii spun, pe buna dreptate, ca un film este destinat sa fie privit in limba in care a fost creat, astfel, chiar si prin intonatie sau tonalitatea vocii se transmit anumite emotii, sentimente ce sunt destinate sa ajunga la spectator.

Acesta este insa si un un argument in favoarea dublarii filmelor. De multe ori, pe un strain il lasa rece tonul sarcastic sau glumet dintr-un film american, sau din contra situatiile tensionate. Insa cu ajutorul dublajului, aceasta problema poate fi remediata, prin simpla adaptare a tonului si a cuvintelor la cultura locala.

Si sondajele ofera argumente pro si contra dublarii filmelor. Intr-un studiu publicat in revista PLoS One, Holger Mitterer (de la Institutul Max Planck pentru psiholingvistica/IMP) si James McQueen (IMP si Universitatea Radboud din Nijmegen) arata cum se pot imbunatati abilitatile de a intelege o limba straina, urmarind filme subtitrate.

Pe de alta parte, un barometru european din 2005 arata ca 22 la suta dintre romani sunt pentru dublaj, iar altor 16 la suta le este indiferent - ceea ce ne duce la o piata potentiala de 7,5 milioane de persoane. Putem presupune ca procentul este mult mai mare in cazul copiilor si adolescentilor, care s-au obisnuit in ultimii ani sa priveasca desenele dublate de pe Cartoon Network, Jetix/Disney sau Nickelodeon.

Parerea celor implicati

Nici parerea celor implicati nu este unitara. Criticul de film Irina Margareta Nistor, care a facut, de altfel, dublaj de film timp de 11 ani, este de parere ca initiativa lui Victor Socaciu este foarte proasta.

"Cred ca ar fi un dezastru pentru ca deja exista experienta cu Disney-ul care dubleaza filmele, am auzit cu totii cat de ciudat si nefiresc vorbesc personajele acelea. O sa inceapa toata lumea sa vorbeasca la fel, noi suntem mimetici pentru ca asa ne-a lasat Dumnezeu.

In al doilea rand nu s-ar mai auzi limba si posibilitatea sa mai invete niste limbi straine e anulata. In general este o dovada de civilizatie sa subtitrezi filmele", a declarat, pentru Ziare.com, Irina Margareta Nistor.

Preferinta unora sau altora pentru dublaj ori subtitrare isi are originea in practica televiziunilor nationale de dupa razboi. In cazul Romaniei, televiziunea nationala a preferat din start sa subtitreze productiile straine, din ratiuni economice, lucru care s-a perpetuat si dupa revolutia din 1989. In tari europene, precum Franta, Germania sau Italia, majoritatea filmelor sunt dublate.

"Sigur ca Victor Socaciu are drept argument ceea ce se intampla in alte state, dar acolo se intampla dintotdeauna, iar acum nu mai stiu cum sa scape de chestia asta. Drept dovada ca si in Franta, Canal Plus - canal de televiziune cu plata - nu dubleaza filmele. Este o dovada ca lumea, atunci cand isi doreste ceva cu adevarat de calitate, se aboneaza la un canal care lasa versiunea originala a filmului", sustine Irina Margareta Nistor.

La inceputul anilor '90, ProTV a facut un astfel de experiement, de a dubla o telenovela, dar a renuntat la idee, din cauza audientei scazute. "Imi aduc aminte foarte bine de acel serial sud-american, dublat, care nu a functionat absolut deloc", mai spune criticul de film.

"Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ", a afirmat, pentru Ziare.com, Maria Apostol, PR and Corporate Affairs Director al ProTV.

Costuri prea mari

Un alt argument impotriva dublarii filmelor ar fi costul actiunii. "Cine sa faca acest lucru la noi? O dublare profesionista ar trebui facuta cu actori profesionisti, care sunt costisitori", afirma Irina Margareta Nistor, care a repetat ca este "vorba de o initiativa nefericita".

Maria Apostol a subliniat, pentru Ziare.com, ca "propunerea domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe".

De Niro sau Al Pacino vorbind romaneste?

La randul sau, actorul Victor Rebengiuc a declarat vineri, la RFI, ca propunerea este "o mare prostie", pentru ca mari actori ca Robert De Niro sau Al Pacino nu pot fi dublati.

"Acest lucru ar trebui sa dispara chiar din faza de proiect, pentru ca este o mare prostie! Dublarea rapeste in mod categoric cel putin 25% din valoarea artistica si estetica a unui film. Nu poti niciodata sa vii tu sa fii De Niro sau Al Pacino sau oricare alt actor mare sau mic, care joaca in limba lui.

E o prostie! Se fac lucrurile astea in tari analfabete. Sigur, exista o industrie care asigura intr-un fel celor care fac dublaje un venit oarecare si e o afacere, dar cred ca e genul de afacere care n-are ce cauta in tara noastra", declara actorul.

"Cred ca nu poate fi impus lucrul acesta prin lege. Vreau sa va spun ca au fost oameni care au invatat limbi straine privind la filme. Ba chiar in tari cum este Albania, unde era un regim draconic mai rau decat in Romania, foarte multa lume a invatat italiana si chiar engleza privind la filme. Asta e un element de cultura generala. Daca piata cere acest lucru, se poate face, daca nu, nu", a afirmat Ion Caramitru, tot pentru RFI.

Actorul Mircea Albulescu se opune dublarii filmelor, asa cum propune deputatul PSD, Victor Socaciu. Parlamentarul a depus un proiect de lege, care impune dublarea filmelor cu vocea unor actori romani si nu subtitrarea lor, ca in prezent. Albulescu a afirmat, la RFI, ca Socaciu este un om care "nu iubeste filmul si arta filmului".

Mai tolerant, regizorul Andrei Blaier nu are o parere proasta despre obligarea posturilor de televiziune de a dubla filmele artistice. "Nu e rea ideea, dar mi se pare o cheltuiala prea mare. Nu e insa o idee rea pentru ca majoritatea oamenilor nu pot sa citeasca, sa vada, asa e mai simplu sa auda. I-ar avantaja pe cei mai in varsta, care nu mai sunt interesati de invatarea limbilor straine", a declarat Andrei Blaier pentru Ziare.com.

Presedintele Consiliului National al Audiovizualului (CNA), scriitorul si scenaristul Rasvan Popescu, a declarat, sambata, ca nu sustine demersul legislativ al deputatului PSD Victor Socaciu privind dublarea in limba romana a filmelor straine.

"Cred ca s-ar pierde mult din calitatea artistica a filmelor, iar posturile de televiziune ar fi obligate sa investeasca mai mult pentru difuzarea unor astfel de filme, pentru ca in ceea ce priveste costurile, sunt semnificativ mai mari. Nu sustin o astfel de initiativa", a precizat Rasvan Popescu.

Si ministrul culturii, Kelemen Hunor, spune ca institutia pe care o conduce nu este de acord si nu sustine proiectul de lege al lui Socaciu.

"Aceasta initiativa nu a fost bine gandita. Nu exista niciun motiv rational pentru dublarea in limba romana a filmelor. Ar fi o greseala sa votam o astfel de propunere", a spus Kelemen Hunor.

La randul sau, actorul Victor Rebengiuc crede ca dublarea filmelor straine ar fi o afacere prin care s-ar mai obtine niste bani de la stat.

"Se face o firma, un studio de facut dublaje, un regizor mediocru care se va ocupa de chestia asta, pentru ca regizorii mari nu se vor ocupa de treaba asta, cu niste actori mediocri care sunt disponibili pentru asemenea lucruri si va iesi o treaba de o calitate artistica absolut ingrozitoare.

Mi se pare ca orice efort este inutil, daca isi pun in cap ceva guvernantii nostri, si o fac, in general, impotriva noastra, o duc pana la capat. Pentru ca au nevoie de o forma legala de a scoate bani de la stat", a comentat actorul.

Proiectul de lege depus de Socaciu la Camera Deputatilor in aceasta saptamana prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana. In expunerea de motive a proiectului de act normativ se mentioneaza ca prin acest demers se urmareste in special protejarea identitatii nationale.

Sursa partiala: http://www.ziare.com


Niciun comentariu despre subiectul „Filmele straine dublate in limba romana pe programele romanesti ?”:

Trimiteți un comentariu

☑ Comentariile conforme cu regulile comunității vor fi aprobate în maxim 10 ore.

Top 5 articole în ultimele 7 zile